Bonjour ! Comment allez-vous ? Tout va bien ? On va commencer ?
Dziś na dobry początek spróbujmy swoich sił w tłumaczeniu pozornie prostych zdań:
- Jesteście zadowoleni czy nie?
- Chcesz ciasta czy nie?
- Dziękuję, nie teraz.
- Jesteście gotowi czy niegotowi?
- Jeszcze nie.
- Oni są zadowoleni, ja nie.
- Nie mówię po hiszpańsku.
- Tata jest, mamy nie jest (mama nie jest).
- Chce mi się pić, ale nie jestem głodny.
- Ta książka wcale nie jest interesująca.
- To wcale nie jest drogo.
- Nie jest mi wcale zimno.
- To wcale nie jest łatwe.
- Ja już nie palę.
- Nie jesteś już na diecie?
- Nie wiem już co robić.
- One nigdy nie mówią prawdy.
- On nie jeździ nigdy autobusem.
I jak? Daliśmy radę? Na pewno. Spróbujmy teraz razem prześledzić zdania:
- Vous êtes satisfaits/contents ou non (albo ou pas) ?
- Tu veux du gâteau ou non (ou pas) – przypominam o rodzajniku cząstkowym (chcę trochę ciasta, kawałek ciasta, część całości – dlatego rodzajnik cząstkowy)
- Non, merci, pas maintenant.
- Vous êtes prêts ou pas prêts?
- Pas encore.
- Ils sont contents, moi non / pas moi – non wyląduje po moi, pas na odwrót).
- Je ne parle pas espagnol.
- Papa est là et maman n’est pas là – w tym kontekście Francuzi używają là (tam) – mówi się na przykład je serai toujours là pour toi – w sensie: będę zawsze obok dla ciebie, zawsze ci pomogę, jestem dla ciebie, z tobą.
- J’ai soif, mais je n’ai pas faim – przypominam jak mówić, że jest się głodnym lub spragnionym.
- Ce livre n’est pas du tout intéressant – oprócz przeczenia ne… pas, Francuzi mają różne inne formy: ne… pas du tout (wcale nie), ne… plus (już nie), ne… jamais (nigdy nie), ne… personne (nikogo), ne… rien (nic).
- Ce n’est pas du tout cher.
- Je n’ai pas du tout froid – przypominam, jak mówić, że jest mi zimno (nie mówimy: je ne suis pas froid, to znaczy powiedzieć możemy, tyle tylko, że Francuz zrozumie to w kontekście hm… erotycznym).
- Ce n’est pas du tout facile.
- Je ne fume plus.
- Tu n’est plus au régime ? – w tym kontekście używa się również wyrażenia suivre un régime.
- Je ne sais plus que faire (lub quoi faire)
- Elles ne disent jamais la vérité.
- Il ne prend jamais l’autobus – przypominam o użyciu w tym kontekście czasownika prendre.
A tak przy okazji, pamiętamy jak się prendre odmienia?
No, porządną powtóreczkę z poznanych czasów mamy w ten sposób za sobą.
A teraz kilka ciekawych i bardzo przydatnych słówek / wyrażeń:
au fait [o fe] – a tak przy okazji, nawiasem mówiąc
en fait [ą fe lub ą fet] – właściwie, tak naprawdę, w rzeczywistości itp.
démarrer la voiture – uruchomić samochód
ralentir – zwalniać (jadąc, chodząc)
ralentisseur (m) – próg zwalniający
dos d’âne (m) – (pot.) próg zwalniający (dosł. grzbiet osła)
gendarme couché (m) – (pot.) próg zwalniający (dosł. śpiący policjant, żandarm)
appuyer sur le champignon – wcisnąć gaz do dechy (dosł. nacisnąć na grzyba)
aller simple (m) – bilet w jedną stronę
aller-retour (m) – bilet w obie strony
place côté couloir (f) – miejsce obok korytarza
place côté fenêtre (f) – miejsce obok okna
I zadanie domowe! Proszę spróbować ułożyć krótkie opowiadanie z wykorzystaniem powyższych zwrotów. Oczywiście wszystkich. Damy radę? Na pewno. Bardzo w Państwo wierzę.
Skoro już przyzwyczaiłem Państwa do dowcipów francuskich, polecam kolejny:
Un Français se plaint à un ami allemand.
– C’est vraiment terrible, je ne peux pas dormir au boulot à cause de mon patron…
– Ah ouais, il passe son temps à te réveiller ?
– Non, il ronfle extrêment fort !
Dziś zabierzemy się za temat dwóch zaimków: y i en. Zaczniemy od y, za tydzień przejdziemy do en.
y zastępuje wyrażenie wprowadzone przez przyimek à – wyrażone przez rzeczownik nieosobowy albo okolicznik miejsca:
Est-ce que tu veux répondre à la lettre de tes parents ?
Oui, j’y réponds.
Est-ce que tu vas à Paris ?
Non, je n’y vais pas.
Papa va au bureau, il y va.
Mon oncle vit à Londres, il y vit.
Je m’intéresse à la peinture, je m’y intéresse.
Pierre est allé chez le pharmacien, il y est allé.
Le livre est dans la bibliothèque, il y est.
Va-t-il à la piscine? Oui, il y va très souvent.
J’aime venir ici, nous y avons beaucoup d’amis.
J’y vais !
Il pense à ses projets et il y pense tout le temps !
Vous partez au Canada ? – Oui, on y va souvent !
Elle a un jardin et elle y cultive des légumes.
Tu participes au concours ? – Non je n’y participe pas.
Na deser – oczywiście piosenka:
Serdecznie pozdrawiam!