Bonjour ! Comment allez-vous ? Tout va bien ? On va commencer ?

Dziś na dobry początek spróbujmy swoich sił w tłumaczeniu pozornie prostych zdań:

  1. Jesteście zadowoleni czy nie?
  2. Chcesz ciasta czy nie?
  3.  Dziękuję, nie teraz.
  4. Jesteście gotowi czy niegotowi?
  5. Jeszcze nie.
  6. Oni są zadowoleni, ja nie.
  7. Nie mówię po hiszpańsku.
  8. Tata jest, mamy nie jest (mama nie jest).
  9. Chce mi się pić, ale nie jestem głodny.
  10. Ta książka wcale nie jest interesująca.
  11. To wcale nie jest drogo.
  12. Nie jest mi wcale zimno.
  13. To wcale nie jest łatwe.
  14. Ja już nie palę.
  15. Nie jesteś już na diecie?
  16. Nie wiem już co robić.
  17. One nigdy nie mówią prawdy.
  18. On nie jeździ nigdy autobusem.

I jak? Daliśmy radę? Na pewno. Spróbujmy teraz razem prześledzić zdania:

  1. Vous êtes satisfaits/contents ou non (albo ou pas) ?
  2. Tu veux du gâteau ou non (ou pas) – przypominam o rodzajniku cząstkowym (chcę trochę ciasta, kawałek ciasta, część całości – dlatego rodzajnik cząstkowy)
  3. Non, merci, pas maintenant. 
  4. Vous êtes prêts ou pas prêts? 
  5. Pas encore. 
  6. Ils sont contents, moi non / pas moi  – non wyląduje po moi, pas na odwrót)
  7. Je ne parle pas espagnol.
  8. Papa est là et maman n’est pas là – w tym kontekście Francuzi używają là (tam) – mówi się na przykład je serai toujours là pour toi – w sensie: będę zawsze obok dla ciebie, zawsze ci pomogę, jestem dla ciebie, z tobą.
  9. J’ai soif, mais je n’ai pas faim – przypominam jak mówić, że jest się głodnym lub spragnionym.
  10. Ce livre n’est pas du tout intéressant – oprócz przeczenia ne… pas, Francuzi mają różne inne formy: ne… pas du tout (wcale nie), ne… plus (już nie), ne… jamais (nigdy nie), ne… personne (nikogo), ne… rien (nic).
  11. Ce n’est pas du tout cher. 
  12. Je n’ai pas du tout froid – przypominam, jak mówić, że jest mi zimno (nie mówimy: je ne suis pas froid, to znaczy powiedzieć możemy, tyle tylko, że Francuz zrozumie to w kontekście hm… erotycznym).
  13. Ce n’est pas du tout facile. 
  14. Je ne fume plus. 
  15. Tu n’est plus au régime ? – w tym kontekście używa się również wyrażenia suivre un régime.
  16. Je ne sais plus que faire (lub quoi faire)
  17. Elles ne disent jamais la vérité.
  18. Il ne prend jamais l’autobus – przypominam o użyciu w tym kontekście czasownika prendre.

A tak przy okazji, pamiętamy jak się prendre odmienia?

No, porządną powtóreczkę z poznanych czasów mamy w ten sposób za sobą.

A teraz kilka ciekawych i bardzo przydatnych słówek / wyrażeń:

au fait [o fe] – a tak przy okazji, nawiasem mówiąc
en fait [ą fe lub ą fet] – właściwie, tak naprawdę, w rzeczywistości itp.
démarrer la voiture – uruchomić samochód
ralentir – zwalniać (jadąc, chodząc)
ralentisseur (m) – próg zwalniający
dos d’âne (m) – (pot.) próg zwalniający (dosł. grzbiet osła)
gendarme couché (m) – (pot.) próg zwalniający (dosł. śpiący policjant, żandarm)
appuyer sur le champignon – wcisnąć gaz do dechy (dosł. nacisnąć na grzyba)
aller simple (m) – bilet w jedną stronę
aller-retour (m) – bilet w obie strony
place côté couloir (f) – miejsce obok korytarza
place côté fenêtre (f) – miejsce obok okna

I zadanie domowe! Proszę spróbować ułożyć krótkie opowiadanie z wykorzystaniem powyższych zwrotów. Oczywiście wszystkich. Damy radę? Na pewno. Bardzo w Państwo wierzę.

Skoro już przyzwyczaiłem Państwa do dowcipów francuskich, polecam kolejny:

Un Français se plaint à un ami allemand.
– C’est vraiment terrible, je ne peux pas dormir au boulot à cause de mon patron…
– Ah ouais, il passe son temps à te réveiller ?
– Non, il ronfle extrêment fort !

Dziś zabierzemy się za temat dwóch zaimków: en. Zaczniemy od y, za tydzień przejdziemy do en.

y zastępuje wyrażenie wprowadzone przez przyimek à – wyrażone przez rzeczownik nieosobowy albo okolicznik miejsca:

Est-ce que tu veux répondre à la lettre de tes parents ?
Oui, j’réponds.

Est-ce que tu vas à Paris ?
Non, je n’vais pas.

Papa va au bureau,  il y va.
Mon oncle vit à Londres, il y vit.

Je m’intéresse à la peinture,  je m’y intéresse.

Pierre est allé chez le pharmacien, il y est allé.
Le livre est dans la bibliothèque, il y est.

Va-t-il à la piscine? Oui, il y va très souvent.
J’aime venir ici, nous y avons beaucoup d’amis.

J’y vais !

Il pense à ses projets et il y pense tout le temps !

Vous partez au Canada ?  – Oui, on y va souvent !

Elle a un jardin et elle y cultive des légumes.

Tu participes au concours ?  – Non je n’y participe pas.

Na deser – oczywiście piosenka:

Serdecznie pozdrawiam!