Bonjour ! Comment allez-vous ? Tout va bien ?
Dziś zgodnie z życzeniem Pana Zdzisława wracamy do naszych tłumaczeń. I powtórzymy przy okazji czas o przepięknej nazwie passé composé. Ostatnio bowiem dużo żeśmy przerobili gramatyki w zakresie czasów przeszłych, warto sobie pewne sprawy odświeżyć.
Przypominamy – czasu passé composé używamy m.in do wyrażania czynności, która miała miejsce tylko raz w jakimś momencie przeszłości, dokonała się w określonym przedziale czasowym lub wiemy, kiedy się zakończyła.
A oto zdania do przetłumaczenia:
- Spędziłem dobry dzień.
- Pracowałem w biurze.
- Dziś wieczorem jadłem kolację w restauracji.
- Kupiłaś nową torebkę?
- Kupiłam torebkę i buty.
- Ona kupiła nową sukienkę.
- Gdzie ona kupiła tę sukienkę?
- Gdzie spędziłeś wakacje?
- Spędziłem tydzień w Hiszpanii.
- Dużo podróżowaliśmy tego lata.
- Dużo się uczyliśmy.
- Kupiliście bilety na samolot?
- Zarezerwowaliście już pokój w hotelu?
- Oni zorganizowali imprezę.
- One przygotowały posiłek.
- Kupiliśmy napoje i owoce.
- Śpiewaliśmy i tańczyliśmy przez cały wieczór.
- Śnieg padał przez cały dzień.
- Przez cały ranek ona słuchała muzyki.
- Pracowałeś cały tydzień?
- Rozmawialiśmy całą noc.
- Pilnowałem dzieci całe popołudnie.
- Oni mieszkali we Francji przez trzy lata.
- Od czwartej do szóstej chłopcy grali w piłkę nożną.
- One posprzątały pokój w ciągu 20 minut (en vingt minutes).
- Wczoraj zamówiliśmy tort na urodziny mamy (un grand gâteau).
- Dziś rano mój budzik nie zadzwonił.
- Nie zapomniałeś paszportu?
- On nie wytłumaczył swojego spóźnienia.
- Nie wymieniłem jeszcze opon w samochodzie (les pneus).
- Nic nie jadłeś w południe?
- Nic nie kupiliśmy w tym sklepie.
- Samolot do Paryża jeszcze nie wystartował (décoller)
- Nie oglądaliście telewizji wczoraj wieczorem?
- Nie zadzwoniłem jeszcze do moich rodziców.
- Nigdy o tym nie pomyślałem.
Poniżej przykłady odpowiedzi. Wiadomo, że pytania można zadawać na różne sposoby, a i wiele spraw wyrazić można również na wiele sposobów.
- J’ai passé une bonne journée.
- J’ai travaillé au bureau.
- Ce soir, j’ai diné au restaurant (albo j’ai pris mon dîner au resto – to tylko przykład, w jak różny sposób można wyrazić to samo).
- Tu as acheté un nouveau sac ?
- J’ai acheté un sac et des chaussures.
- Elle a acheté une nouvelle robe.
- Où a-t-elle acheté cette robe ?
- Où as-tu passé tes vacances ?
- J’ai passé une semaine en Espagne.
- On a beaucoup voyagé cet été (oczywiście można i za pomocą vous).
- On a beaucoup étudié.
- Avez-vous acheté les billets d’avion ?
- Avez-vous déjà reservé une chambre à l’hôtel ?
- Ils ont organisé une fête.
- Elles ont préparé un repas.
- On a acheté des boissons et des fruits.
- On a chanté et on a dansé toute la soirée.
- Il a neigé toute la journée.
- Toute la matinée, elle a écouté de la musique.
- Tu as travaillé tout le week-end ?
- On a parlé (bavardé) toute la nuit.
- J’ai gardé les enfants tout l’après-midi.
- Ils ont habité en France pendant trois ans.
- De quatre à six heures, les gars ont joué au foot.
- Elles ont nettoyé la chambre en vingt minutes.
- Hier, on a commandé un grand gâteau pour l’anniversaire de maman.
- Ce matin, mon reveil n’a pas sonné.
- Tu n’as pas oublié ton passeport ?
- Il n’a pas expliqué son retard.
- Je n’ai pas encore changé les pneus de ma voiture.
- Tu n’as rien mangé à midi ?
- On n’a rien acheté dans ce magasin.
- L’avion pour Paris n’a pas encore décollé.
- Vous n’avez pas regardé la télé hier soir ?
- Je n’ai pas encore téléphoné à mes parents (albo je n’ai pas passé un coup de fil).
- Je n’ai jamais pensé à cela (albo je n’y ai jamais pensé).
Powracamy również do naszego cyklu ciekawych zwrotów i wyrażeń, które warto znać:
avoir (un mot) sur le bout de la langue – mieć (słowo) na końcu języka
c’est le portrait de – to wykapany; wypisz wymaluj
faire moitié-moitié – zapłacić po równo, po połowie;
je me suis régalé – bardzo mi spakowało, było pyszne;
ça passe comme une lettre à la poste – idzie jak z płatka;
Internet sans fil – internet bezprzewodowy;
faire de la monnaie – rozmienić drobne;
prendre de l’essence – wziąć paliwo, zatankować;
faire le plein (d’essence) – zatankować do pełna;
prendre l’initiative – wziąć inicjatywę;
avoir du mal à – mieć trudności ze zrobieniem czegoś;
faites commes chez vous – czujcie się jak u siebie;
mentir comme un arracheur de dents – kłamać jak z nut (dosł. jak wyrywacz zębów);
avoir une dent contre – mieć do kogoś żal, chować do kogoś urazę;
prendre des nouvelles de – zapytać co słychać u…;
c’est… à appareil – dzwoni…;
n’importe quoi ! – bzdura !
I na deser – oczywiście piosenka:
Merci bien ! Au revoir !