Bonjour! Comment allez-vous? Tout va bien? J’espère que vous allez bien et que tout va bien.

Qu’est qu’il y a pour aujourd’hui? On va voir! Allons-y!

A może krótka wizyta w Luwrze? Postarajmy się zrozumieć wszystkie napisy.

Bon, bef, zatrzymajmy się przy wyrażeniu  au coeur de – jest często używane. Dosłownie znaczy w sercu, możemy przetłumaczyć je jako w samym sercu, w centrum, w środku.

Kilka przykładów użycia z tłumaczeniami (nie zawsze fortunnymi) znajdziecie Państwo na stronie:

https://context.reverso.net/tłumaczenie/francuski-polski/au+coeur+de 

A skoro jesteśmy już przy temacie ciekawych wyrażeń i idiomów, to proponuję jeszcze kilka:

mettre son grain de sel – dosłownie wrzucać swoje ziarnko soli, oczywiście domyślamy się, że zwrot nic wspólnego z kucharzeniem nie ma, a dotyczy wścibskich osobistości, które zawsze mają coś do dodania:

Tout allais très bien, je contrôlais la situation, mais tu es venu mettre ton grain de sel et tu as tout gâché.

parler de la pluie et du beau temps – dosłownie to znaczy rozmawiać o deszczu i pięknej pogodzie, łatwo się domyśleć, że nie chodzi o dialog między dwoma meteorologami, tylko o rozmowę – raczej nieciekawą – o wszystkim i o niczym z naciskiem raczej na to drugie:

Avec mes collègues de mon bureau, je ne parle que de la pluie et du beau temps, car nos intérêts, nos loisirs et notre vision du monde divergent trop pour pouvoir engager une vraie conversation.

Ale zdarzy się nam przecież spotkać ludzi, z którymi pogadamy o wszystkim i o niczym w pozytywnym tego wyrażenia znaczeniu. Wówczas Francuzi użyją zwrotu parler de choses et d’autres

Je n’avais pas vu Maxime depuis plus d’un an. Nous nous sommes retrouvés hier pour boire un café. On a parlé de choses et d’autres et c’était vraiment agreable.

Na deser – tak, tak, bez deseru ani rusz – piosenka nawiązująca do dzisiejszych zajęć:

Merci! Au revoir!