Guten Tag! Wie geht es Ihnen?

Dzisiaj proponuję trochę odpoczynku od gramatyki – i nieco rozrywki. A przy okazji małą lekcyjkę niemieckiej wymowy.

Pokróce omówmy najważniejsze zasady wymowy – nim zaczniemy beztrosko sobie śpiewać.

W języku niemieckim występują 3 samogłoski z przegłosem.

ö, wymawiamy je wysuwając wargi do przodu, zaokrąglając je, ale jednocześnie wymawiana głoska powinna brzmieć blisko litery e, polskiej;

ä – wymawiamy jako a, lecz lekko zbliżone do litery e;

ü – wymawiamy podobnie jak polskie y.

Podwojone litery

Czytamy jako jedną literę (głoskę). Na przykład lee, czytamy jako [le:r]

Jak wymawiać poprawnie h?

Jeżeli h występuje w środku wyrazu, a poprzedzone jest samogłoską, jest nieme np.:

sehr [ze:r]

Uhr [u:r]

Pozostałe zasady, które należy sobie przyswoić na początku swojej przygody z językiem niemieckim:

ß czytamy jak s;

qu czytamy jak kv;

sch czytamy jak sz;

v czytamy jak f;

sp czytamy jak szp;

ie czytamy jak i;

chs czytamy jak ks;

ei czytamy jak aj;

eu czytamy jak oj;

tsch czytamy jak cz;

z czytamy jak c;

s czytamy jak z;

eh czytamy jak ej;

ich czytamy jak iś;

st czytamy jak szt.

A ten wstęp to tylko po to, byśmy mogli pośpiewać razem jedną z najbardziej znanych niemieckich piosenek – tak a propos konkursu Eurowizji, który miał się odbyć w zeszłą sobotę, ale z przyczyn oczywistych jednak się nie odbył. Wracamy do czasów, kiedy konkurs ten miał jeszcze renomę i raczył Europę wartościowymi piosenkami.

Telewizja niemiecka jest jednym z nadawców należących do tzw. „Wielkiej Piątki” (wraz z Wielką Brytanią, Francją, Hiszpanią i Włochami), które mają zapewnione miejsce w finale dzięki wpłacaniu największych składek finansowych na rzecz organizacji konkursu.

Reprezentanci Niemiec dwukrotnie wygrali konkurs: w 1982 (Nicole z piosenką Ein Biβchen Frieden) i 2010 (Lena z Satellite). Dzięki temu krajowy nadawca organizował konkurs w 1983 i 2011 r. Oprócz tego, Niemcy były gospodarzem drugiego konkursu w 1957

Kraj tylko raz w historii nie wziął udziału w finale konkursu; w 1996 r. reprezentant kraju, Leon, nie przeszedł rundy kwalifikacyjnej.

My skupimy swoją uwagę na pierwszym z wymienionych powyżej przebojów.

Oto słowa w języku niemieckim:

Wie eine Blume am Winterbeginn und so wie ein Feuer im eisigen Wind
Wie eine Puppe, die keiner mehr mag, fühl’ ich mich an manchem Tag

Dann seh’ ich die Wolken, die über uns sind, und höre die Schreie der Vögel im Wind
Ich singe aus Angst vor dem Dunkeln mein Lied und hoffe, dass nichts geschieht

Ein bißchen Frieden, ein bißchen Sonne
Für diese Erde, auf der wir wohnen
Ein bißchen Frieden, ein bißchen Freude
Ein bißchen Wärme, das wünsch’ ich mir

Ein bißchen Frieden, ein bißchen Träumen
Und dass die Menschen nicht so oft weinen
Ein bißchen Frieden, ein bißchen Liebe
Dass ich die Hoffnung nie mehr verlier’

Ich weiß, meine Lieder, die ändern nicht viel – ich bin nur ein Mädchen, das sagt, was es fühlt
Allein bin ich hilflos, ein Vogel im Wind, der spürt, dass der Sturm beginnt

Ein bißchen Frieden, ein bißchen Sonne
Für diese Erde, auf der wir wohnen
Ein bißchen Frieden, ein bißchen Freude
Ein bißchen Wärme, das wünsch’ ich mir

Ein bißchen Frieden, ein bißchen Träumen
Und dass die Menschen nicht so oft weinen
Ein bißchen Frieden, ein bißchen Liebe
Dass ich die Hoffnung nie mehr verlier’

Sing mit mir ein kleines Lied
Dass die Welt in Frieden lebt

Singt mit mir ein kleines Lied
Dass die Welt in Frieden lebt

I polskie tłumaczenie:

Jak kwiat na początku zimy i jak ogień na lodowatym wietrze
Jak lalka, której nikt już nie lubi, tak się czuję niejeden dzień

Wtedy widzę chmury, które są nad nami i słucham krzyków ptaków na wietrze
Śpiewam ze strachu przed ciemnością moją pieśń i mam nadzieję, że nic się nie dzieje

Trochę spokoju, trochę słońca
Dla tej Ziemi, na której mieszkamy
Trochę spokoju, trochę radości
Trochę ciepła, którego sobie życzę

Trochę spokoju, trochę marzeń
I aby ludzie nie płakali tak często
Trochę spokoju, trochę miłości
Żebym już nigdy nie traciła nadziei

Wiem, że moje pieśni wiele nie zmienią – jestem tylko dziewczyną, która mówi co czuje
Sama jestem bezradna, ptak na wietrze, który wyczuwa, że nadchodzi burza

Trochę spokoju, trochę słońca
Dla tej Ziemi, na której mieszkamy
Trochę spokoju, trochę radości
Trochę ciepła, którego sobie życzę

Trochę spokoju, trochę marzeń
I aby ludzie nie płakali tak często
Trochę spokoju, trochę miłości
Żebym już nigdy nie traciła nadziei

Śpiewaj ze mną małą piosenkę
By świat w spokoju żył

Śpiewaj ze mną małą piosenkę
By świat w spokoju żył

Co warto zapamiętać? Na pewno  ein biβchen (lub ein bisschen; kiedyś podwójne ss zapisywano za pomocą β) –  czyli trochę, nieco, troszeczkę. Warto znać  singen – śpiewać, eine Freunde – radość, przyjemność. Eine Puppe to z kolei oczywiście w żadnym razie nie to miejsce, gdzie plecy tracą swoją szlechetną nazwą i nie nazywają się szyją, ale lalka. 

Ale już zostawiam Państwa z odrobiną niemieckiej muzyki sprzed czterdziestu niemal lat – z życzeniami wszystkiego tego, co w piosence. Jest naprawdę urocza, nieprawdaż?