Bonjour! Comment allez-vous? Monsieur Urla était tellement gentil qu’il a remarqué quelque chose de spécial dans le film sur Paques. Scholar – ancient nom flamand, scolaire (parfois écrit scholaire – ancient forme) – relatif à l’école, laborieux, conventionnel, sans originalité. Merci, Monsieur!
Dziś taka drobna powtóreczka z trybu Conditionnel présent.
Tworzenie trybu conditionnel présent
bezokolicznik czasownika* + końcówki czasu imparfait
Końcówki :
je – ais
tu – ais
il/elle – ait
nous – ions
vous – iez
ils/elles – aient
np. parler
Je parlerais
Tu parlerais
Il/elle parlerait
Nous parlerions
Vous parleriez
Ils/elles parleraient
* nie zawsze końcówki dodaje się do bezokolicznika, istnieje grupa czasowników której temat dla trybu conditionnel będzie nieregularny. Te nieregularności są identyczne jak nieregularności tematu czasownika w czasie futur simple. Szczegóły w tabeli poniżej « najważniejsze czasowniki nieregularne »
Najważniejsze czasowniki nieregularne |
||
bezokolicznik |
temat futur simple |
tłumaczenie |
acheter |
achèter |
kupować |
apercevoir |
apercevr |
zauważać |
appeler |
appeller |
wołać |
appuyer |
appuier |
naciskać |
s’asseoir |
assiér |
siadać |
acquérir |
acquerr |
nabywać/zdobywać |
aller |
ir |
iść/jechać |
avoir |
aur |
mieć |
courir |
courr |
biegać |
devoir |
devr |
musieć |
envoyer |
enverr |
wysyłać |
être |
ser |
być |
faire |
fer |
robić |
falloir |
faudr |
mieć powinność |
jeter |
jetter |
rzucać |
mourir |
mourr |
umierać |
nettoyer |
nettoier |
czyścić |
payer |
paier |
płacić |
peser |
pèser |
ważyć |
pleuvoir |
pleuvr |
padać (o deszczu) |
pouvoir |
pourr |
móc |
recevoir |
recevr |
otrzymać |
savoir |
saur |
wiedzieć/umieć |
tenir |
tiendr |
trzymać |
valoir |
vaudr |
mieć wartość |
venir |
viendr |
przybywać |
voir |
verr |
widzieć |
vouloir |
voudr |
chcieć |
Sposoby użycia:
- wyraża przyszłość w przeszłości w zdaniach w mowie zależnej, np.
Elle m’a annoncé qu’elle partirait le lendemain.
(Oznajmiła mi, że wyjeżdża nazajutrz)
- używane w formach grzecznościowych wyrażających polecenie, prośbę lub pragnienie, np.
Pourriez-vous me montrer le chemin.
(Czy mógłby Pan pokazać mi drogę)
- wyraża możliwość, przypuszczenie, np.
Ne parlez pas. Les enfants s’éveilleraient.
(Nie gadajcie. Dzieci mogłyby się obudzić)
- do opisu wymyślonego świata wymyślonego, fantastycznego, np.
Moi, je serais le roi et toi, tu serais la reine.
(Ja byłbym królem a ty byłabyś królową)
- w artykułach prasowych albo telewizji wyraża informacje przypuszczalne, nie do końca sprawdzone, lub oparte na czyichś słowach,relacjach, np.
D’après les sondages ce parti obtiendrait une large majorité aux prochaines élections – (Według sondaży ta partia otrzymałaby znaczną większość głosów w przyszłych wyborach) – informacja przypuszczalna
- używany w zdaniach warunkowych z imparfait, np.
Si je gagnais au loto, je ferais un voyage autour du monde.
Gdybym wygrał w lotto, wyruszyłbym w podróż dookoła świata.
I przy tym ostatnim przykładzie pozostańmy jeszcze przez chwilę. Mamy do czynienia z typowymi zdaniami warunkowymi. Po si nie używamy w takich zdaniach czasów przyszłych (podobnie jak w języku angielskim po if), tylko czasów przeszłych.
Si je parlais plus, tu ne m’aimerais pas, n’est-ce pas?
Si tu ne pouvais me demander qu’une seule question, tu demanderais quoi?
Do tematu wrócimy dogłębniej na następnej lekcji.
Póki co kontynuujemy nasz temat ciekawych i przydatnych zwrotów oraz idiomów. Pozostańmy przy temacie rozmów. Zdarza się, że ktoś prowadzi konwersacje bardzo chaotyczne, nie potrafiąc skupić się na jednym temacie. Mówimy wówczas, że skacze z tematu na temat, prawda? Podobnie mówi się w języku francuskim. Mamy aż trzy sposoby wyrażenia tego idiomu:
passer du coq à l’âne
sauter du coq à l’âne
faire un coq-à-l’âne
W dosłownym tłumaczeniu – ktoś skacze / przechodzi od koguta do osła. Nie mamy do czynienia jednak z rolnikiem, ale z rozmówcą. Przykład:
Parler avec Pierre est une expérience déconcertante. Au milieu d’une conversation sur la grève de la semaine dernière, il commence à parler de son coiffeur, puis, tout-à-coup, te raconte en détail les progrès de son fils à l’école. Il na’arrête pas de passer du coq à l’âne.
Na deser – już tradycyjnie – piosenka nawiązująca do tematu zajęć, francuski klasyk:
Merci bien! Au revoir!